Global WordPress Translation Day in Tokyo

September 30 was the third Global WordPress Translation Day (GWTD3).

Global WordPress Translation Day 3

649 translators for 60 different locales added 93,179 translations over the 24-hour period. 346 projects (core, meta, plugins, themes, and apps) got new language pack created as a result.

Meetups & Online Events in Japan

In Japan, there were four local meetups in Tokyo, Nagoya, Osaka, and Ogijima. We also had several online participants on WordSlack, the Slack instance for the Japanese WordPress community.

We held the Translation Day event in Tokyo at Gengo office for the second time following the last year. Active translation contributors Mayuko (Mayo) & Akira (atachibana) were there, and we had a nice mix of new and experienced polyglots.

“How to Make Strings Translator-Friendly” session

From 11 am, three of us did a live session on for the Crowdcast streaming.

The idea of the session came out from a question from WordCamp Tokyo Contributor Day participant. He asked how we should translate ALL CAPS, and some of us said: “we actually don’t have a good way to translate it in Japanese (because the Japanese language doesn’t make use of capitalization)”. Then, Mirucon said the best thing we can do is to try letting developers know not to use language-specific expressions such as this.

Mayuko, Akira, and I gathered some examples of strings that we can’t translate well and I categorized them into four types. I hope this is useful for anyone writing strings for WordPress, its themes & plugins, and any other products to be localized.

Making strings translator-friendly can not only help translators but improves the overall quality of the text for all users. Precise and unambiguous instructions and UI labels can be a great feature on its own.

It’s Fun to Work Together

I was only able to stay until 3 pm since I have kids waiting at home, but I’m glad I was able to join the offline event even for a short time. I enjoyed working side by side with other translators — it’s not something I experience much, as a member of a distributed company.

But working with a remote team was also a fun part of the event. It was great to see the GWTD3 organizing team put together the whole thing with strong teamwork (I’m listed as one of the team members but I had a minimum involvement due to my early maternity leave, the hard work was done by everyone else!).

Suggesting translation is one of the easiest ways to start contributing to the WordPress open source project for those who understand multiple languages.

You don’t have to wait until the next Translation Day to get started 😄


Migrating Poedit Translation Memory to a Different Computer (Mac)

Poedit stores its translation memory (TM) locally. As I was switching to a new machine, I wondered what’s the safest way to migrate it.

Poedit Preference Screen: Translatin Memory

After I sent a support request, the software author Václav quickly got back to me. According to him, this is the instruction.

  1. Install Poedit on a new machine.
  2. Make hidden files shown on both machines (through Finder or
  3. With both Poedit apps closed, copy the following directory from your old machine to a place you can access from the other machine (e.g. Dropbox):
  4. Move the directory to the same location of your new machine.

That’s it! You may be prompted to confirm replacing write.lock and segments.gen files – I said yes to both and it worked fine.

If you are not familiar with dealing with hidden files, it’s better to make hidden files invisible again.

Václav added:

Copying the folder should work fine (even if it’s between platforms), the only thing that would be dangerous would be putting it into a shared folder and accessing from two computers at once.

Translation memory import/export may be added to Poedit in the future, but meanwhile, I hope this is useful!

Collaborative Translation: Future of Web App Translation?

Before I wrote my last post on collaborative translation, TechCrunch had covered Facebook translation.

As described in these articles, Facebook and MySpace have taken different ways to tackle localization of theirs social networking sites. Facebook are having the users translate the whole site using online tool. They have only three languages available besides English now, but that can quickly change after they open up invitation-only translation tool to more users. MySpace has been placing local offices in several countries – 23 of them so far.

I’m not just counting numbers here. It’s still early to decide which one of these method proves to be more effective since Facebook just got stared on their effort to add more languages to their site.

I want to point out though, you can’t compare these two services simply by the number of languages available. Because there’s more to localizing an application besides simply adding languages. Some of those additional tweaks include:

  • The site/service needs to integrate with more popular services in that language group (for example, more Japanese users use Hatena bookmark than or digg).
  • Support needs to be provided in each language.
  • FAQ and instruction pages may need rewriting or reorganization (different cultures = different way of thinking & doing things).
  • Some icons and colors have different meanings.
  • UI may need to be updated, for the same reason for #3 + the length of word or phrase can vary.
  • Best text treatment (this means CSS styles in many cases) for each language’s default font are different.

So, is collaborative translation the best possible way for all projects? Maybe not. It has advantages (cost, speed, having actual users’ input, etc.) but there’s a good chance users are not aware of these fine points. I believe this situation can be improved by bringing in a few experts to manage & control the localization process. I also think web application developers should start thinking about standardizing UI labels and messages for easier translation. For example, if one app says “post” where another says “send” meaning the same thing and so on, translators can’t make the best use of available translation memory (TM).

Using a set of UI language convention as a base for translation project will cut down required effort by volunteer/paid translators. Do you want more flexibility in labels and messages so it can be “fun” and “targeted toward XX or YY”? Well, you can easily have that as a “translated version” of the original standardized language.

Translating Web Service Online: Who does it the Best?

Lately I’ve been seeing many good examples of web services done in interactive/collaborative ways. On these sites, there is no check-out or check-in of language files. Just text fields for you to inputting translation text data.

To name a few:

So far the most successful and complete translation system of all is LibraryThing, I think.

  • Page-by-page translation as well as “untranslated” list
  • Instead of throwing the whole site’s strings into a pile, priorities are set (for example, they don’t want to have “About” section translated yet)
  • Vote system for each translated string
  • Language zeitgeist and translation page (has a honor roll too) to encourage participation
  • Untranslated text is marked with yellow background color

According to their About Translation page (which has a nice guideline for translators), their translation feature was inspired by BookMooch, Remember The Milk and Google in your Language. I’ve participated in, BookMooch, and LibraryThing online translation, but LibraryThing has the best overall system so far.

LibraryThing Translation for Japanese (screenshot in 2011)

I especially like the page-by-page translation. Much easier than searching for the line # of the original text and guessing what the context is. It will be even better or almost perfect if you can use a link from each available string to see which page it is used.

Having a quick vote system for something that need help from people’s common sense (“Which one sounds right?”) is a pretty good idea. It only takes a second to click “yes” or “no” — much easier than debating over who is right.

But in terms of completeness/quality of the project, Remember The Milk is the best. But it’s not quite fair to compare with others, since RTM now has a Japanese team.

I hope soon we will see non-English sites that have this kind of features too (probably there are some already, I guess I need to wait for them to get translated it into Japanese or English?). sums it up all together (yeah I know I’m partial):

The world is too big a place for WordPress to be English-centric.

Put your service’s name into “WordPress” – do you agree?