September 30 was the third Global WordPress Translation Day (GWTD3).
649 translators for 60 different locales added 93,179 translations over the 24-hour period. 346 projects (core, meta, plugins, themes, and apps) got new language pack created as a result.
Meetups & Online Events in Japan
In Japan, there were four local meetups in Tokyo, Nagoya, Osaka, and Ogijima. We also had several online participants on WordSlack, the Slack instance for the Japanese WordPress community.
— WPPolyglots (@TranslateWP) September 30, 2017
We held the Translation Day event in Tokyo at Gengo office for the second time following the last year. Active translation contributors Mayuko (Mayo) & Akira (atachibana) were there, and we had a nice mix of new and experienced polyglots.
— 森山真祐子 アドレスホッパー ✈️🔜🇯🇵🇹🇭🇮🇳🇲🇹🇩🇪 (@mayukojpn) September 30, 2017
“How to Make Strings Translator-Friendly” session
From 11 am, three of us did a live session on for the Crowdcast streaming.
The idea of the session came out from a question from WordCamp Tokyo Contributor Day participant. He asked how we should translate ALL CAPS, and some of us said: “we actually don’t have a good way to translate it in Japanese (because the Japanese language doesn’t make use of capitalization)”. Then, Mirucon said the best thing we can do is to try letting developers know not to use language-specific expressions such as this.
Mayuko, Akira, and I gathered some examples of strings that we can’t translate well and I categorized them into four types. I hope this is useful for anyone writing strings for WordPress, its themes & plugins, and any other products to be localized.
Making strings translator-friendly can not only help translators but improves the overall quality of the text for all users. Precise and unambiguous instructions and UI labels can be a great feature on its own.
It’s Fun to Work Together
I was only able to stay until 3 pm since I have kids waiting at home, but I’m glad I was able to join the offline event even for a short time. I enjoyed working side by side with other translators — it’s not something I experience much, as a member of a distributed company.
But working with a remote team was also a fun part of the event. It was great to see the GWTD3 organizing team put together the whole thing with strong teamwork (I’m listed as one of the team members but I had a minimum involvement due to my early maternity leave, the hard work was done by everyone else!).
View this post on Instagram
#WPTranslationDay at @gengoit office in Shibuya. It was fun working together while chatting about everything from the local school systems to how translation of a word can change people’s perspective. We ate chicken rice for lunch again this year as a part of our tradition 😋 「世界翻訳の日」WordPress イベント、久々のコワーキングみたいな感じでわいわい作業して、えらい楽しかったです。今年もランチは海南鶏飯。
Suggesting translation is one of the easiest ways to start contributing to the WordPress open source project for those who understand multiple languages.
You don’t have to wait until the next Translation Day to get started 😄